UX Case Study  ·  Solo Project  ·  2022

B.Lingual

A vocabulary app for bilingual users — designed around real research, tested with real users, and iterated based on what they actually said.

Role
Solo UX Designer
Tools
Figma · Marvel · Keynote
Platform
Mobile (iOS)
Methods
Research · IA · Wireframing · Usability Testing
BeeLingual word detail screen showing 'Thought' with Korean and Spanish translations
4
Usability Test Users
3
Competitors Audited
25+
Hi-Fi Screens
2
Iteration Rounds
01

Overview

Bilingual users are underserved by mainstream language apps. Most vocabulary tools assume a single native language and a single target — they don't account for users who already think across two languages and want a third.

"I continuously need to go to Google Translate to translate the word to my first language so I understand better what it means."

BeeLingual was designed to remove that detour — showing every word in English plus the user's preferred second language. The project ran through the full UX cycle: research, persona definition, IA, prototyping, usability testing with 4 users, and design iteration based on what they revealed.

02

Research

Research started with a competitive audit of three vocabulary apps — WordUp, Vocabulary, and Word of the Day — followed by user interviews with bilingual learners actively studying a third language.

Competitor research — WordUp, Vocabulary and Word of the Day

Competitor audit — three vocabulary apps assessed for assessments, navigation patterns, and feature gaps

03

Define

Research findings were synthesised into a proto-persona — Lulu, the bilingual professional — whose behaviours, needs and goals drove every subsequent design decision.

L
The Bilingual Professional

Meet Lulu

38, born in Iran, lives in London. Full-time architect. Speaks Persian and English, learning French for work. Recently divorced, no children. Loves chess, travel, films. Commutes 1–1.5 hours daily.

"I'm always learning new vocabulary because English is not my first language. To sound smart and professional at work, I need to enrich my vocabulary."

Behaviours

  • Uses Google Translate constantly to check meanings in her first language
  • Learns and reads in the morning before work
  • Too tired in evenings for 60-minute lessons
  • Studies vocab apps 5–10 mins/day
  • Listens to French music, watches French films
  • Feels guilty when she doesn't keep up with learning

Needs

  • To sound smart at work — never get stuck mid-sentence
  • Definitions in English and her first language
  • Real human pronunciation, not synthetic voices
  • Short lessons she can do while commuting
  • A simple, easy-to-navigate app

Goals

  • Practice 15 minutes a day, regularly
  • Learn French for legal bylaws used at work
  • Get familiar with real local accents
  • Build reading, writing, conversation and pronunciation together
  • Stay engaged — not feel obliged

User Stories

  • As a busy professional, I need an app that fits around my schedule
  • As a traveller, I want to learn a new language for communicating abroad
  • As Lulu, I want pronunciations from real humans, not computers
  • As Lulu, I want to translate vocabulary to my first language to understand better
  • As Lulu, I want multiple ways to learn — to retain better

Job Stories

  • I can't attend classes, so I need 15 minutes a day of practice that builds toward French fluency
  • Old bylaws at work are in French — I need vocabulary relevant to my profession
  • I want to hear words from locals and real people so I'm prepared for real accents
  • I need to build reading, writing, conversation and pronunciation together, not separately
Problem statement

Lulu needs the option to see definitions in her first language so she doesn't have to switch to Google Translate every time.

She's unfamiliar with different accents — real human pronunciations matter so she can confidently follow conversations at work and socially.

Hypothesis

A vocabulary app that is simple, with progress tracking and reminders, paired with real human pronunciations, will keep Lulu engaged.

The bilingual translation feature — showing meanings in the user's choice of language, not just English — will save her time and make learning stick.

04

Information Architecture

Two core task flows were mapped before any visual design: learning a new word with multi-language translation, and playing a vocabulary game with a friend. Onboarding asks for both a target language and a native language up front — directly enabling the bilingual feature throughout the rest of the app.

Information architecture — two task flows mapped from app open to completion

Full task analysis for both core flows, mapped before design started

05

Design Process

Four fidelity stages, each validating the previous before adding resolution.

1
Hand
Sketches
2
Paper
Proto
3
Digital
Wireframes
4
Hi-Fi
Design
Hand-drawn concept sketches showing the bee mascot and onboarding flow

Hand-drawn sketches — earliest concept work on paper

Wireframes evolving from sketches to digital

Wireframes translating sketches into digital screens

06

The Solution

Seven core screens taking the research insights into a working hi-fidelity design. Each screen answers a specific need or finding.

07

Testing & Iteration

After hi-fi prototype was complete, I recruited 4 users for usability testing. Each ran through scripted direct tasks and realistic scenario tasks — covering registration, gameplay with a friend, finding the Hard Word Pile, and adjusting profile settings.

Findings were synthesised in a usability test report, and the prototype was revised based on what users couldn't do.

Hard Word Pile evolution from paper sketch to v1 to v2

Sketch → v1 → v2 — the Hard Word Pile redesign after usability testing

The Hard Word Pile started as a simple saved-words list. Users in testing tried to remove words they'd mastered — and couldn't. Without a delete affordance, the list grew indefinitely and users abandoned it.

  • Added X delete buttons next to each saved word so users can manage their pile
  • Made dividers cleaner for easier scanning of long word lists
  • Kept the search and View button consistent so users could find words in larger piles

Try the live prototype

The clickable Marvel prototype covers both core flows end-to-end — onboarding through to gameplay, scoring, and the Hard Word Pile. Built and tested in 2022.

Open prototype  →
08

Outcome & Reflections

BeeLingual shipped as a complete clickable prototype with research, persona work, IA, hi-fi design, usability testing, and revised iteration all evidenced. The case study was built around bilingual users — a real underserved audience — rather than the generic "language learner" most apps chase.

What worked well
Research-driven feature decisions

Every core feature traces back to a specific behaviour, need or goal in Lulu's profile. The multi-language translation directly answers her Google Translate frustration. The Hard Word Pile delete buttons came from real test users. No feature was a designer assumption.

A complete UX cycle, evidenced

Every stage documented and shippable — from competitor audit and user interviews through to usability tested, iterated hi-fi prototype.

Want to talk about your project?

beedesignux@gmail.com  →